6/24/09
ဂ်ီ အိစ္လုစ္ ( G.H.Luce )
" ဘုန္းတင့္ေက်ာ္ " စာေရးဆရာ နာမည္ကို
သမိုင္းစိတ္ဝင္စားသူ လူတစ္စု သတိထားမိ ႏိုင္ ေသာ္လည္း လူငယ္အမ်ားစု သိဦးမယ္မထင္ပါ။
စာေရးဆရာ တကၠသိုလ္ဘုန္းႏိုင္ ဆိုရင္ေတာ့ လူၾကီး၊ လူရြယ္၊ လူငယ္ အကုန္သိလိမ္႔မယ္လို႕ ထင္ပါတယ္။ ဘုန္းတင့္ေက်ာ္ဟာ တကၠသိုလ္ဘုန္းႏိုင္ ၏ သားျဖစ္ပါတယ္။
သူေရးသားျပဳစုထားတဲ့ စာတမ္းေတြေပါင္းျပီး စာအုပ္ထြက္လာပါတယ္။
" ပ်ဴစစ္လွ်င္ ျမန္မာ " ဆိုတဲ့ စာအုပ္ပါ။
စာေရးသူ ကိုယ္တိုင္က ရုပ္ရွင္ေတးကဗ်ာ မဂၢဇင္းမွာ ပါတဲ့ အခန္းဆက္ေဆာင္းပါး ေတြကို
စာအုပ္အျဖစ္ စုစည္းတယ္လို႕ ပထမဆုံး စာမ်က္ႏွာမွာ ဆိုထားတဲ့အတြက္
" သမိုင္းသုေတသနစာတမ္းလို႕" မေျပာဘဲ ေဆာင္းပါးလို႕ ေျပာရင္ ပိုမွန္ကန္တိက်မယ္လို႕ ဆိုခ်င္ပါတယ္။
ေဆာင္းပါးသည္ စာတမ္းမဟုတ္၊ စာတမ္းသည္လည္း ေဆာင္းပါး မဟုတ္လို႕ဆိုခ်င္ပါတယ္။
ထိုႏွစ္ခု အႏွစ္သာရခ်င္း မတူပါ။
သူေရးသားတင္သြင္းတဲ့ စာတမ္းေတြဖတ္ၾကားရာမွာ သဘာပတိ အျဖစ္ " ေဒါက္တာ သန္းထြန္း " က ေဆာင္ရြက္ခဲ့တယ္လို႕ဆိုပါတယ္။ ပ်ဴဟူသည္မွာ ျမန္မာျဖစ္ေၾကာင္းကို ေဒါက္တာ သန္းထြန္းကိုယ္တိုင္က လက္ခံတယ္လို႕ဆိုထားပါတယ္။ ( စာမ်က္ႏွာ ၉ )
စာေရးသူ ပညာရွင္ " ဘုန္းတင့္ေက်ာ္" ကိုယ္တိုင္က ပ်ဴစာလို႕ အမ်ားအေခၚရွိတဲ့ အမည္မသိ ေက်ာက္စာေတြကို ဖတ္ႏိုင္ေအာင္ေဖာ္ထုတ္ႏိုင္သူျဖစ္တယ္လို႕ ဆိုပါတယ္။ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ဘယ္သူမွမဖတ္ႏိုင္တဲ့ စာလို႕ ခဏ ခဏ ညြန္းတာကိုလည္းဖတ္ရပါတယ္။
သေရခတၲရာ မွာရွိတဲ့ အမ်ားအေခၚ ပ်ဴအ႐ိုးအိုး ၄ လုံး မွာေရးထားတဲ့ စာ နဲ႕ ျမေစတီေက်ာက္စာ တျဖစ္လဲလူသိမ်ားတဲ့ ရာဇကုမာရ ေက်ာက္စာ ကပ်ဴစာေတြ စသျဖင့္ စာအုပ္ထဲမွာ ျမန္မာဘာသာျပန္ေပးထားပါတယ္။
ကြၽန္ေတာ္ဒီစာအုပ္ရဖို႕ အပူတျပင္း လုပ္ရပါေတာ့တယ္။ ပ်ဴစာေတြကို ေလ့လာခြင့္ရေတာ့မယ္ ဆိုျပီး သိပ္စိတ္လႉပ္ရွားခဲ့ပါတယ္။
သို႕ေသာ္လည္း စာအုပ္တစ္အုပ္လုံးမွာ အဓိက အေရးအၾကီးဆုံး ျဖစ္တဲ့ မူရင္းေက်ာက္စာ
စကားလုံး အေရးအသား မပါ လို႕ သိပ္စိတ္ပ်က္တယ္ရတယ္လို႕ စိတ္ထဲရွိတဲ့ အတိုင္းဆိုခ်င္ပါတယ္။ ေက်ာက္စာေတြကို ျမန္မာမႈျပဳထားတယ္ ( ေခတ္ျမန္မာ စကားလုံးေတြႏွင့္ ဘာသာျပန္ထားတယ္)။
တစ္ခါတုန္းက တစ္ေယာက္ေသာ သမိုင္းပညာရွင္ တစ္ဦးဟာ ေက်ာက္စာေပါင္းခ်ဴပ္ဆိုျပီး စာအုပ္ အထူၾကီး ထုတ္ေတာ့ စာအုပ္ထဲမွာပါတဲ့ ေက်ာက္စာေတြအကုန္လုံးကို
ေခတ္ျမန္မာ စကားလုံးေတြႏွင့္ သတ္ပံု ဖလွယ္ထားျပီး ထုတ္ပါတယ္။
ေဒါက္တာသန္းထြန္းက ဘာေျပာသလဲဆိုေတာ့ " ဘာတန္ဖိုးမွ မရွိ" လို႕ဆိုတယ္။
ပ်ဴစာေတြကို ဖတ္လို႕ရေအာင္ စာေရးသူ ပညာရွင္ " ဘုန္းတင့္ေက်ာ္"ေဖာ္ထုတ္တယ္ဆိုရင္ျဖင့္ ျမန္မာ႔သမိုင္းမွာ အင္မတန္မွ အေရးပါတဲ့ လုပ္ေဆာင္ခ်က္ျဖစ္တယ္ဆိုတာေတာ့ လိႈက္လိႈက္လွဲလွဲ ဂုဏ္ျပဳပါတယ္။
စာအုပ္ထဲက က်န္တဲ့အက်န္တဲ့အက်န္တဲ့ အေၾကာင္းရာေတြကိုေတာ့ ေထာက္ခံစရာ သုေတသန အခ်က္လက္ အမ်ားၾကီးလိုပါေသးတယ္။
ဒီေဆာင္းပါးေပါင္းခ်ဴပ္ကို ေဝဖန္ရရင္ အပိုင္းသုံးပိုင္းခြဲရပါလိမ္႔မယ္။
ပ်ဴစာ ၊ ပုဂံ ၊ ဂ်ီ အိစ္လုစ္ ( G.H.Luce )။
စာေရးသူ ပညာရွင္ " ဘုန္းတင့္ေက်ာ္" ရဲ့ ဂ်ီ အိစ္လုစ္ ( G.H.Luce ) အေပၚမွာထားတဲ့ အျမင္ကို ေဖာ္ျပလိုပါတယ္။ ေအာက္မွာ ဖတ္ၾကည့္ပါ။
ဗလက္ဒင္ ေခ်ာ္ေတာ္႔ေငါ့သည့္အတိုင္း လုစ္ႏွင့္ ခ်ားဒူရိြဳင္ဆယ္တို႕လည္း ေခ်ာ္ေတာ္႔ေငါ့ခဲ့ၾက၏။
( စာမ်က္နာ ၁၄ )
ေရွးေဟာင္းေခတ္ျပိဳင္အေထာက္ထားအခ်ိဳ႕ကိုပါ ခ်န္လွပ္ျပီး ျမန္မာ့သမိုင္းကို လိုရာဇာတ္လမ္းဆင္ ေျပာဆိုျခင္းမ်ိဳးပါ ျပဳခဲ့ေပသည္။ ( စာမ်က္နာ ၄၀ )
ဆရာၾကီး လုစ္ ၏ စကားသည္ မန္႐ႉတြင္ မပါသည္တို႕ကို သမိုင္းမွန္ မဟုတ္ဘဲ သူ၏စိတ္ၾကိဳက္ မမွန္ မကန္ တီထြင္ၾကံစည္ ေျပာဆိုေနျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း ေတြ႕ျမင္ရပါသည္။( စာမ်က္နာ ၄၃ )
ျမန္မာကိုေအဒီ (၉) ရာစု ယူနန္မွ မန္အ႐ိုင္းလူမ်ိဳးစု မျဖစ္၊ျဖစ္ေအာင္ ဂ်ီ အိစ္လုစ္ လုပ္ဇာတ္ခင္းခဲ့ေၾကာင္း ေပၚေပါက္ေတြ႕ျမင္ေနရပါသည္။ ( စာမ်က္နာ ၄၅ )
ထိုအမွားကို မီးေလာင္ရာေလပင့္သကဲ့သို႕ ဂ်ီ အိစ္လုစ္၏ ျမန္မာလူမ်ိဳးသမိုင္း လုပ္ဇာတ္က ၾကီးထြားပ်ံ႕ႏွံ႕ေစခဲ့ပါသည္။ ( စာမ်က္နာ ၄၅ )
ပို၍ဆိုးဝါးသြားသည္မွာ ( ၁၉၃၁ ) ခုႏွစ္မွ ( ၁၉၇၅ ) ခုႏွစ္အထိ ဆရာၾကီး လုစ္သည္ စာတမ္းအေဆာင္ေဆာင္ျဖင့္ ပ်ဴသည္သပ္သပ္ လူမ်ိဳးတစ္မ်ိဳး၊ ျမန္မာသည္သပ္သပ္ လူမ်ိဳးတစ္မ်ိဳး၊ ပ်ဴေခတ္သည္ ေအဒီ (၈၃၂ ) ခုႏွစ္အထိ ျမန္မာေခတ္သည္ ေအဒီ (၈၄၉) ခုႏွစ္မွ စသည္ဟူ၍ မန္႐ႉမွတ္တမ္းကို ခုတုံးလုပ္၍ အေထာက္အထားမဲ့ တီထြင္လုပ္ၾကံေရးသားခ်က္မ်ားျဖစ္ပါသည္။
( စာမ်က္နာ ၆၄ )
အမွန္တကယ္ ရွိေနေသာ အိႏၵိယ၊ တရုတ္၊ ျမန္မာ အေထာက္အထားမ်ားကို သိလ်က္ႏွင့္ ေဖာ္ျပျခင္းမရွိ၊ ခ်န္လွပ္၍ မန္႐ ႉ မွတ္တမ္းတြင္ မပါေသာ အရာတို႕ကို မိမိ စိတ္သေဘာျဖင့္ ဇာတ္လမ္းအသစ္ တီထြင္ေျပာဆိုကာ ဗမာလူမ်ိဳး သမိုင္းျပဳစုသည္ ဆိုေသာ ပါေမာကၡ လုစ္၏ စိတ္သေဘာထား ႏွင့္ လုပ္ရပ္မွာ ရင္သပ္႐ႉေမာ အံ႔ဩဖြယ္ေကာင္းလွပါသည္။
ယင္းသို႕ အံ႔ဩဖြယ္ စိတ္ကူးယဥ္ဇာတ္လမ္းတစ္ပုဒ္ ျဖစ္ျခင္းမွအပ ဗမာအစ ေက်ာက္ဆည္ စာတမ္း အပါအဝင္ (၁၉၃၁) ခုမွ ( ၁၉၅၇ ) ခုၾကား ဆရာၾကီး လုစ္၏ စာတမ္းမ်ားသည္
လည္းေကာင္း၊ ( ၁၉၆၆ ) ခုႏွစ္ ျပင္သစ္တကၠသိုလ္တြင္ ပို႕ခ်ခဲ့ေသာ လက္ခ်ာ ( Lecture ) ေပါင္းခ်ဴပ္ " Phases of Prepagan Burma" စာအုပ္သည္ လည္းေကာင္း ေရွးေခတ္ဗမာလူမ်ိဳး ဗမာႏိုင္ငံသမိုင္းမွန္ကို ေဖာ္ျပႏိုင္ျခင္းမရွိပါ။ အမွားမ်ား ႁပြမ္းတီးေနေသာ စာတမ္း စာအုပ္မ်ား အျဖစ္သာ ျမင္ေတြ႕ဖတ္႐ႈရေပသည္။( စာမ်က္ႏွာ ၆၄-၆၅ )
ဒီစာအုပ္မွာ ႏွံပါတ္တပ္ထားတဲ့ စာမ်က္ႏွာေပါင္းကို ေရမယ္ဆိုရင္ ၁၄၂ မ်က္ႏွာရွိပါေၾကာင္း။
ကြၽန္ေတာ့အျမင္ကို အသာထားလို႕ စာလာဖတ္ေလ့ရွိတဲ့ မိတ္ေဆြမ်ား အျမင္ကို " ေက်းဇူးျပဳ၍ ေျပာခဲ့ၾကပါ " ခင္ဗ်ာ။
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
ေဒါက္တာသန္းထြန္း
Sources for you
- Online Burma Library Org
- Friend of Burma Org
- Laura Boulton Collection: The Burmese Orchestra
- The Hill Tribes of Myanmar
- ထူးအိမ္သင္
- သကၠတ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ (Media Fire 04.10.09))
- ဟားဗာဟ္ အဂၤလိပ္- ပါဠိ သဒၵါ
- ျပင္သစ္-ပါဠိ သဒၵါစာ
- ျပင္သစ္-ပါဠိ အဘိဓာန္
- ျမန္မာ့ သတင္း ဆက္သြယ္ေရး နည္းပညာအဖြဲ႕
- ပုဂံ ျပတိုက္
- Antique Vs Art from Burma
- ေဇာ္ဂ်ီ ေဖာင့္
- Victoria&Albert ျပတိုက္
- ျဗိတိန္ျပတိုက္၊လန္ဒန္
About Me
- ေရွးျမန္မာ
- သမိုင္းဆိုတာ ေသခ်ာဖို႕လိုမယ္။ မေသခ်ာတဲ့ သမိုင္းဟာ အျပဳအျပင္ခံရႏိုင္တယ္။ ကိုယ့္သမိုင္း ကိုယ္ျပင္တာကေတာ္ေသးတယ္။ ကိုယ့္သမိုင္း သူမ်ားကျပင္ယူသြားရင္ ကိုယ္ ညံ့ လို႕ ကိုယ္ အ လို႕ ခံလိုက္ရတာျဖစ္တယ္။
Categories
- ၁၉ ရာစု အေစာပိုင္း (5)
- ၁၉ ရာစု၊ မႏၱေလး။ (24)
- ၂၀ ရာစုလက္ရာ (1)
- On going Research (5)
- Study (13)
- Tribal Art (2)
- စိတ္ၾကိဳက္ စာအုပ္ (9)
- တရုတ္ႏိုင္ငံ (1)
- ပါကစၥတန္ (1)
- ပုဂံ( ၉ - ၁၃ ) ရာစု (16)
- ပ်ဴ-မြန္ (16)
- ဘဂၤလားေဒစ္ (4)
- ျပတိုက္ လမ္းညႊန္ (1)
- ရခိုင္ (13)
- လူမ်ိဳးစုဆိုင္ရာ အႏုပညာ (1)
- သတင္း ( News ) (5)
- သမိုင္းစကား၊ ပန္းစကား (47)
- အင္းဝ၊ကုန္းေဘာင္ ၁၄-၁၈ ရာစု (17)
- ေရွးပစၥည္း ၾကည့္မယ္ (20)
- ေရွးျမန္မာ (8)
- ေရႊနန္းသုံးေဝါဟာရ အဘိဓာန္ (9)
- ေဝါဟာရ အဘိဓာန္ (သမိုင္း သုေတသန) (1)
Archives
-
▼
2009
(122)
-
▼
June
(21)
- ပ်ဴ အ႐ိုးအိုး ေပၚက စာ
- ပ်ဴ အ႐ိုးအိုး ေပၚက စာ
- ပ်ဴ အ႐ိုးအိုး ၄ လုံးေပၚက စာ
- ငါေသခဲ့ရင္
- ငါခ်စ္တဲ့ ပုဂံေျမ
- လုစ္၁၈၈၉- ၁၉၇၉
- ဂ်ီ အိစ္လုစ္ ( G.H.Luce )
- ၁၉ ရာစု ကရင္ ဖားစည္
- ကရင္ ဖားစည္
- က်န္းမာ ခ်မ္းသာပါေစ။
- ဘီလူးေခါင္း
- သုေတသနထံုး
- ပုဂံ ေက်ာက္ျပား ရုပ္ပြါးေတာ္
- ပုဂံ ၁၂ ရာစုႏွစ္ ရုပ္ပြါးေတာ္
- တိုင္းရင္းသားလူမ်ိဳးစုဆိုင္ရာ အႏုပညာ
- " ဂႏၶာရ" ဗုဒၶရုပ္ပြါးေတာ္ (2-3 AD)
- ပုဂံ ၁၀ ရာစုႏွစ္ ရုပ္ပြါးေတာ္
- " ပုဂံကို ဖ်က္ဆီးၾကသူမ်ား "
- ပုဂံလက္သစ္ ႏွင့္ ပုဂံလက္သစ္
- အဲဒါ ျမန္မာ ( ပုဂံ )
- ဓမၼပါလ ႏွင့္ သီရိ အနိ႐ုဒၶ ေဒဝ
-
▼
June
(21)
လာဖတ္ပါတယ္
ReplyDeleteတရုတ္ေရွးေဟာင္းစာေတြကိုလည္းေလ့လာေနဆဲပါ
ခင္မင္လ်က္
က်ေနာ့္ သူရဲေကာင္းတစ္ဦးရဲ႔ သားကိုး..မသိပါဘူးဗ်ာ..(ဦး)မုိးေ၀ကုိလည္း အင္တာေနရွင္နယ္ မဂၢဇင္းက Harmony of head and heart ကဗ်ာကုိ ဖတ္ရမွ ဂ်ာနယ္ေက်ာ္ဦးခ်စ္ေမာင္ သားမွန္းသိတယ္။ က်ေနာ့္သူရဲေကာင္းတစ္ဦးရဲ႔ သားျဖစ္ေနျပန္တယ္။ အေဖေကာ သားေတြေကာ လူေျဖာင့္ လူေတာ္ေတြ ခ်ည္းပါပဲ။
ReplyDeleteလုစ္ကုိ သူေ၀ဖန္တာေတာ့ က်ေနာ့္အျမင္ကုိေျပာဖုိ႔ အရည္အခ်င္းမရွိဘူး။ သူမ်ားေတြ မွတ္ခ်က္ကိုပဲ လာၾကည့္မယ္။ စိတ္၀င္စားတယ္။
သတၱိေတာ့ ေတာ္ေတာ္ရွိတဲ့ ပုဂၢိဳလ္ဗ်ာေနာ္..။
ဒါနဲ႔...တစ္ခုရွိတာက... မူရင္း ေက်ာက္စာစကားလုံးအေရးအသား မပါလာတာ အေၾကာင္းအမ်ိဳးမ်ိဳးရွိမယ္။ အဲဒီအနက္ တစ္ခုက popular science ဆန္ဆန္ေရးရလုိ႔လည္း ျဖစ္ႏုိင္တယ္ လုိ႔ထင္ပါတယ္။ သိတဲ့အတုိင္း ျမန္မာျပည္မွာ စာဖတ္ ပရိသတ္ကုိ ေရြးခ်ယ္ရတာက အေတာ္ခက္ပါတယ္။ သုေတသနနဲ႔ ေထာက္ခံစရာေတြ လုိေသးတယ္ဆုိတာ မွန္ရင္ သုေတသန အခ်က္မ်ားထက္ ေက်ာ္ယူ ေကာက္ခ်က္စြဲတတ္တဲ့ ေပၚျပဴလာဆုိင္းယင့္စ္ကုိ ပုိသတိရစရာျဖစ္တယ္။
ReplyDeleteဒါေပမဲ့ က်ေနာ္ဘာမွမေျပာသြားဖူးပဲ သေဘာထားပါ။ အေတြးေလး ဆက္မွ်ေပးတာပါ။
လုစ္ ကိုေကာင္းေကာင္းေဝဖန္ထားေပမယ့္ လုစ္ရဲ့ တပည့္ရင္းျဖစ္တဲ့ ေဒါက္တာသန္းထြန္းကိုေတာ့ျဖင့္ ဘာမွမေျပာပါ။
ReplyDeleteလုစ္ရဲ့ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ ဦးေဖေမာင္တင္၊ ဗိုလ္မႉး ဘရွင္ အစရွိတဲ့ ျမန္မာႏိုင္ငံသားေတြကိုလည္း ဘာမွမေျပာပါ။ သူေဝဖန္သြားတဲ့ လူေတြကို ၾကည့္တဲ့အခါ ႏိုင္ငံျခားသားေတြၾကီးျဖစ္ေနတာကို ေတြ႕ရတယ္။
ဒီစာအုပ္ရဲ့ အဓိက ေက်ာ႐ိုးလို႕ ေျပာရမယ့္ ( ပ်ဴစစ္လွ်င္ ျမန္မာ ) ေကာက္ႏုတ္ခ်က္ကို တင္ျပတဲ့ေနရာမွာ သူျမန္မာမႈျပဳထားတဲ့ ပ်ဴ အ႐ိုးအိုး ေက်ာက္စာ ေလးလုံး နဲ႕ ရာဇကုမာရေက်ာက္စာ
( ျမေစတီေက်ာက္စာ ) မွာ ေတာ့ အဲဒါႏွင့္ ပတ္သက္ျပီး ဘာမွမပါပါ။
( ပ်ဴစစ္လွ်င္ ျမန္မာ ) ဆိုတဲ့ အယူအဆကို သူတင္ျပတဲ့အခါ တရုတ္ က်မ္းေတြကိုၾကီး ကိုးကားသြားတာကို ေတြ႕ရတယ္။
သူကိုးကားတဲ့ တရုတ္က်မ္းေတြကို ဆိုရာမွာလည္း ဘယ္သူ ဘာသာျပန္တဲ့ က်မ္းရယ္လို႕ အတိအက်မေျပာပါ။
က်မ္းရင္းကို မွီညွမ္းတယ္ဆိုရင္ျဖင့္ မလြယ္ပါ။ တရုတ္ေရွးေဟာင္း စာေတြကို သူတို႕ တရုတ္ ပညာရွင္ေတြကိုယ္တိုင္က ေသခ်ာတိက်တယ္ မဆိုႏိုင္လို႕ ၾကိဳေျပာထားတယ္။
စာေရးဆရာ ဘုန္းတင့္ေက်ာ္ကိုတိုင္ ကလည္းဝန္ခံထားတာက တရုတ္ေရွးေဟာင္း စာေတြကို ခုထိဖတ္မရေသးတာေတြ အမ်ားၾကီးရွိတယ္လို႕ ဆိုပါတယ္။
ကြၽန္ေတာ့အျမင္ကို အရင္ ပိုစ္ေတြမွာ ေျပာခဲ့ဖူးပါတယ္။ တရုတ္ေရွးေဟာင္း စာေတြကို ဘာသာျပန္ရာမွာ အဓိပၸါယ္ ၊ အယူအဆ ၊စကားလုံး ၊ အစစ္ အေပါက္ ကြဲလြဲမႉ႕ေတြ မ်ားပါတယ္။
သကၠတ ႏွင့္ ပါဠိ စာေတြက ႏွစ္ေထာင္ခ်ီၾကာလည္းဘဲ အေျပာင္းလဲသိပ္မရွိလို႕ ပိုျပီးခိုင္မာ မႈရွိပါတယ္။
ေအးဗ်ာ သူ႕စာအုပ္ကို ေနာက္မွ အပိုင္း ၃ ပိုင္း ခြဲျပီး အေသအခ်ာ ထင္ျမင္ခ်က္ေရးပါမယ္။
Popular Science ကိုအသုံးျပဳျပီးေကာက္ခ်က္ခ်တယ္ဆိုရာမွာ သမိုင္းပညာရွင္ေတြက ပိုလြတ္လပ္မႈရွိပါတယ္။ ဥပမာဆိုရရင္ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ အမႈထမ္းေနထိုင္သြားျပီး ကုန္းေဘာင္ မင္းဆက္ဆိုင္ရာ သမိုင္းစာစဥ္ေတြ အမ်ားၾကီးေရးသားသြားတဲ့ ပါေမာကၡ ေဒဆိုင္း ( Professor W.S Desai )။
ဒါေပသိ ေဒဆိုင္း ရဲ့ စာေတြကို ေခတ္အဆက္ဆက္ သုေတသန သမားေတြ၊ သုေတသန ပညာရွင္ေတြက မကန္႕ကြက္ခဲ့ပါ။ ယူလည္းမသုံးခဲ့ပါလို႕ ဆိုပရေစ။
သုေတသနသမားအေနႏွင့္ စိတ္ခ်လက္ခ် အသုံးျပဳႏိုင္တာက ေျမထဲကတူးေဖာ္ရရွိတဲ့ ေရွးပစၥည္းေတြျဖစ္ပါတယ္။
အခိုင္အမာ သက္ေသ ( ေခတ္ျပိဳင္အေထာက္အထား )
( Contemporary Record ) အားသိပ္မေကာင္းတာ၊ အားနည္းေနတာမ်ိဳးဆိုရင္ေတာ့ အေလးအနက္ ၫွိႏိႈင္း ေဆြးေႏြးမွန္းဆခ်က္ ( Study Guess ) အေနႏွင့္ တင္ျပသြားတတ္တာကို သတိထားမိပါတယ္။
အဲလို တင္ျပသြားတဲ့အခါ ပုဂၢဳလ္ေရးဆိုင္ရာ၊ အမ်ိဳးသားေရးဆိုင္ရာ ခံစာခ်က္ေတြ မပါဘဲ ရွာေတြ႕ထားတဲ့ အခ်က္လက္ေတြကို ပညာရပ္ပိုင္းဆိုင္ရာ သီးသန္႕သာ အဓိကထားျပီးတင္ျပတာ ပိုေကာင္းမယ္လို႕ ယံုၾကည္မိပါရဲ့ဗ်ာ။
လူၾကိဳက္မ်ားတာ မမ်ားတာ၊ လူဖတ္မ်ားတာ မမ်ားတာေတြ အသာထားလို႕ ပညာရွင္ဆန္ဆန္ ရပ္တည္ျပီး အလုပ္လုပ္သြားတာဘဲေကာင္းတယ္လို႕ ထင္ပါရဲ့ဗ်ာ။
ေလးစားလ်က္
ဘုန္းတင့္ေက်ာ္စာအုပ္ကို ေသခ်ာမဖတ္ရေသးပါဘူး။
ReplyDeleteဒါေပမယ့္ ခုေထာက္ျပထားတဲ့အခ်က္ေတြကိုၾကည့္ေတာ့ ေဒါက္တာထင္ေအာင္ေရးတဲ့ စာအုပ္လို ျဖစ္ေနသလားလို႔ပါ။
သမိုင္းကိုေရးတဲ့ေနရာမွာ မ်ိဳးခ်စ္စိတ္က လႊမ္းသြားတယ္ ဆိုတာမ်ိဳးပါ။
သမိုင္းသုေတသနမွာ ကိုယ္တိုင္မတိက်ရင္ လြန္လြန္ကဲကဲအျပစ္တင္တာမ်ိဳးကို က်ေနာ္ေတာ့ သေဘာမေတြ႔လွပါ။
ေရွးျမန္မာဘေလာ့ဂ္ရွင္ ေထာက္ျပသလို တရုတ္က်မ္းေတြထက္ အိႏိၵယိ၊ နီေပါ၊ ရခိုင္ဘက္ ေက်ာက္စာမ်ားကို ကိုးကားတာမ်ိဳးလည္း စိတ္ဝင္စားဖို႔ ေကာင္းမယ္ ယံုၾကည္ပါတယ္။
ျမန္မာအစကုိ သမုိင္းပညာရွင္တုိ႔က အမ်ိဳးမ်ိဳးဆုိထားၾကတယ္... ဒါေပမယ့္ ယေန႔ ေရွးပ႐ုိင္မိတ္ေတြေပၚလာတဲ့အခါ သမုိင္းပညာရွင္ေတြရဲ႕ ထင္ျမင္ခ်က္ေတြဟာ ေ၀ဖန္စရာေတြေပၚလာတယ္ .... ယေန႔လူသားအစ ျမန္မာကလုိ႔ေတာင္ ေျပာလုိ႔ရမယ္ထင္တယ္ ...
ReplyDeleteေတြ႔ဖူးၿပီးသားလားေတာ႔မသိ ရာဇကုမာရ္ေက်ာက္စာ နဲ႔ အဂၤလိပ္ၿပန္ ရွာေတြ႔လို႔ Link ထားခဲ႔ပါတယ္....။
ReplyDeletehttp://www3.aa.tufs.ac.jp/~sawadah/ODSEAS/bagan/rkapyfr-e.html
မေတြ႕ဖူးေသးပါ။ သိပ္ေက်းဇူးတင္တယ္။ ဘေလာ့မွာ အဲဒိပံုတင္လို႕ ရ၊မရ တိုက်ိဳ တကၠသိုလ္ ကိုလွမ္းေမးၾကည္႕ပါဦးမယ္။
ReplyDeleteပုဂံေရာက္တုန္းကေတာ့ သြားၾကည္႕ဖူးပါတယ္။ ျပတိုက္က ေက်ာက္စာေတြ၊ ပစၥည္းေတြကို ဓာတ္ပံု႐ိုက္ယူလို႕ မရဆိုေတာ့ စိတ္အေႏွာက္ယွက္ျဖစ္ဖူးတယ္။
သမိုင္းအေထာက္ထားအျဖစ္ သိပ္အသုံးဝင္တဲ့ ေက်ာက္စာ ၊ ဒဂၤါး ၊ ဘုရား ၊ ဆင္းတုေတာ္ တခ်ိဳ႕ကို ႏိုင္ငံျခားက ဓာတ္ပံုပညာရွင္ေတြ က အေသအခ်ာ ႐ိုက္ယူတယ္။
ျပီးေတာ့ အဲဒိပံုကို မူပိုင္ခြင့္ ယူထားတယ္။
ျမန္မာျဖစ္တဲ့ ကြၽန္ေတာ္က အမ်ားေလ့လာရန္ အတြက္ ဘေလာ့မွာ သုံးခြင့္ျပဳပါဆိုေတာ့ " ႏိုး " လို႕ေျဖတာၾကဳံဖူးတယ္ဗ်ာ။
အဲဒိအခ်ိန္တုန္းကလည္း စိတ္အေႏွာက္ယွက္ျဖစ္ဖူးတယ္။
မူပိုင္ခြင့္ ဥပေဒေတြကို သိပ္ေတာ့နားမလည္ပါ။
ဒီအေၾကာင္း ဘေလာ့ဂါေတြ ဝိုင္းေရးၾကရင္ေကာင္းမယ္။
လူမ်ိဳးေရးစိတ္အစြဲႀကီးနဲ႔ ေရးထားတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ကို ဘာေၾကာင့္မ်ား စိတ္ရွဳပ္ခံေဆြးေႏြးေနၾကတာတုန္းဗ်ာ..။ ပ်ဴနဲ႔ ဗမာနဲ႔ တူလည္းဟုတ္၊ မတူလည္းဟုတ္ကို..။ တိဘက္-ျမန္မာအႏြယ္ခ်င္းမို႔ တူတယ္လို႔ေျပာႏိုင္သလို မတူညီတဲ့ လမ္းေၾကာင္းေတြက၀င္လာၾကတယ္၊ မတူတဲ့ အခ်ိန္ကာလေတြမွာ အေျခခ်ေနထိုင္ၾကတယ္.. ဒါကိုၾကည့္ၿပီး မတူဘူးလို႔ေျပာႏိုင္ပါတယ္..။ ဒီေန႔ ၀ ၊ ပေလာင္ ေတြကို မြန္ေတြပါလို႔ ေျပာမရႏိုင္သလိုပါပဲ..။ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ ဒီလိုပဲ သေဘာရပါတယ္..။
ReplyDelete(ပအူ) (သို႔မဟုတ္) (ပဦ) မွာ ျမန္မာလို ဦးစြာေပၚေပါက္ေသာ ဦးစြာ ေပါက္ဖြားေသာ လူမ်ဳိး၊ ေပၚဦးလူမ်ဳိးဟု အဓိပၸါယ္ ရေလ၏။
ReplyDeleteပအိုဝ္း ဟူေသာ ေ၀ါဟာရႏွင့္ ပအူ ပဦ၊ ပ်ဴ ဟူေသာ ေ၀ါဟာရတို႔သည္ စကားအေရြ႕ အေလ်ာ နည္းပါးစြာျဖင့္ အဓိပၸါယ္တူမွ်စြာ ျဖစ္ေသာ အသုံးအႏႈန္း၊ အေခၚအေ၀ၚသာ ျဖစ္ေပသည္။ ျမန္မာ့သမိုင္းဦး ေခတ္တြင္ ၾကီးက်ယ္ထင္ရွား ခဲ့ေသာ ပ်ဴလူမ်ဳိးမ်ားသည္ တိမ္ျမွဳပ္၊ ေပ်ာက္ကြယ္သြားသည္ ဆိုေသာအဆိုမွာ မွားယြင္းေနပါသည္။ ျမန္မာအျဖစ္လည္း ေကာင္း၊ ပအိုဝ္း အျဖစ္လည္းေကာင္း ဆက္လက္ရွင္သန္ လာခဲ့ျခင္းသာ ျဖစ္ေလ၏။
ျမန္မာ စကားေ၀ါဟာရ အသုံးအႏွဳန္းမ်ားစြာတြင္ (ပ်ဴ) ပအိုဝ္းတို႔၏ ေ၀ါဟာရ စကားလုံးတို႔ကို ခြဲထုတ္၍ ျပသႏိုင္ ေၾကာင္း ေလ့လာႏိုင္ပါသည္။ ေယာကၤ်ားဟူေသာ စကားကို (အမ်ဳိးသား)၊ မိန္းမဟူေသာ စကားကို (အမ်ဳီးသမီး)၊ အဖိုး /ဖိုးဖိုး၊ အဖြား/ဖြားဖြား၊ ဘခင္/ဖခင္(ေဖေဖ)၊ မိခင္/ေမေမ၊ သား၊ သမီး စသည္တို႔သည္ ပ်ဴစကားျဖစ္သည္။ ထိုသို႔ေသာ ေ၀ါဟာရ တစ္လုံးခ်င္းစီ၏ အဓိပၸါယ္ကို ယေန႔ျမန္မာစကား အသုံးအႏွဳန္းအျဖစ္ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ ျပန္၍မရႏိုင္ေပ။
ထို႔အတူ ျမန္မာႏွင့္ ေ၀ါဟာရတြဲရေသာ အသုံးအႏွဳန္းမ်ားကိုလည္း ေလ့လာႏိုင္ေပသည္။ ဥပမာ- အဖ်ားအနာ၊ အနာ အဆာ၊ အပိုအလို၊ စေသာ စကားရပ္မ်ားတြင္ ျမန္မာ(အဖ်ား)ကို ပ်ဴလို(အနာ)၊ ျမန္မာလို(အနာ)၊ ပ်ဴလို(အဆာ)၊ ျမန္မာ လို (အပို)၊ ပ်ဴလို(အလို) စသည့္ျဖင့္ စကားလုံးမ်ား အဓိပၸါယ္တူရာ တြဲစပ္သုံးႏွဳန္းလာခဲ့ရာမွ ေနာင္တြင္ ပ်ဴစကားဟူ၍ သီးျခားအမွတ္မထား မခြဲျခားႏိုင္ေတာ့ပဲ ျမန္မာစကားလုံးမ်ား အျဖစ္ လက္ခံနားလည္ ႏိုင္ၾကေတာ့၏။
ခ်င္းေတြကိုေရာ ဘယ္လိုေျပာၾကမလဲ
ReplyDeleteခ်င္းေတြရဲ႕အ၀တ္အစား၊ ပုတီး၊ လက္ေကာက္စတာေတြဟာ
ပ်ဴေတြရဲ႕ လက္ရာနဲ ့အေတာ့္ကို တူပါတယ္။
ေနာက္ျပီး ခ်င္းေတြရဲ႕ နာမည္ေပးပုံေတြဟာလည္း ပ်ဴေတြနာမည္ေပးပုံအတိုင္းပဲလို႕ မွတ္သားဖူးပါတယ္။